riba ([info]fischdottir) wrote,
@ 2009-04-24 15:51:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Об искусстве
Читала перевод книжки "Thomas the Rhymer" на русский язык.

Похвалы книжке расточает полинтернета. "Книга чудесная, оформление прекрасное, переводчики постарались". Григорьева и Грушецкий, "Властелина колец" переводили - типа круто.

Ну и читаю текст.

Ладно, хрен с ним, с вельветом в 13 веке. Ошибка, навязшая на зубах где угодно. Ну подумаешь, разница - 13 век или 18, фэнтези, изобрели ткань на 5 столетий раньше, фигня. Страна фей - мир продвинутых технологий. Переводчики не нашли слова в словаре и никогда не видели бархата. Безобразно, но привычно.

Но вот "лимонный бальзам" - хорош. В замке, в Шотландии, сундуки им, видишь ли, ароматизируют. Лимонов в Шотландии завались - просто-таки оранжереи до горизонта, девать некуда, по сундукам переработанный продукт распихивают. Про мелиссу никто не слышал, понятное дело.

А еще эти люди подарили мне драгоценный шедевр: слыхали легенду о женщине, превращающейся в печать? Я вот впервые причастилась. Представляете - архаичная тетка такая, чуть что - опа, и лежит себе в виде печати. Муж понятное дело, недоволен, на что ему печать в хозяйстве, поколачивает бедняжку, а она опять опа - и в печать. Тюленя с печатью спутать не всякий сумеет, даже при полном невежестве в области мифологии.

Мечтаю оторвать руки переводчикам. Боюсь, что не поможет.

Издателям, впрочем, тоже. Потому как прекрасное оформление Амарги, увы, поуродовано полиграфией.

О самой книге пока ничего не скажу, придется перечитывать в оригинале.



(15 comments) - (Post a new comment)


[info]otawa
2009-04-24 12:05 pm UTC (link)
Про мелиссу и я до сих пор не слыхала, не попадалось мне как-то. Возможно, в состоянии сильной затраханности мозгов и мне могло бы не прийти в голову искать это словосочетание в словаре - ведь видимость осмысленности сохраняется и в таком переводе. А что оранжерей в 13 веке в Шотландии могло и не быть - это ж соображать надо, чтоб вспомнить.

Но насчет печати - это даааа. Ну откуда, спрашивается, в Шотландии тюлени?! Тюлени - это ж у чукчей, а у шотландцев - исключительно печати :-)

(Reply to this) (Thread)


[info]fischdottir
2009-04-24 12:37 pm UTC (link)
Ну вот ты переводишь художественную литературу в состоянии сильной затраханности мозгов? А заказчику потом такое сдаешь?

А насчет печатей - представляешь, север Шотландии, лежбище печатей, к ним с подветренной стороны подкрадывается одинокий охотник и приманивает жертвы на чернильную подушечку... :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]otawa
2009-04-24 12:56 pm UTC (link)
Я вообще перевожу только техническое. Но иногда как раз в состоянии затраханности мозгов - потому что на ясную голову противно :-)

Ой, представила охоту на печатей... Выгодный, должно быть, бизнес - всем нужны печати, спрос высокий :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]fischdottir
2009-04-24 12:57 pm UTC (link)
Теперь мы знаем, что за конторы скрываются за вывеской "Печати и штампы". Ну и, видимо, штамп - это самец печати.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]purest_fun
2009-04-24 01:11 pm UTC (link)
Супер!

(Reply to this) (Parent)


[info]pudgik
2009-04-24 12:14 pm UTC (link)
лозунг "страна фей - мир продвинутых технологий!" это ж прям "слава кпсс!"
так и просится в антиутопию...

(Reply to this) (Thread)


[info]fischdottir
2009-04-24 12:37 pm UTC (link)
Вот вот что получается, если кто-то безрукий портит мне красивое :)

(Reply to this) (Parent)


[info]purest_fun
2009-04-24 01:10 pm UTC (link)
Вот это да! Ох уж этот вельвет, прям по башке хочется дать. У Скарлет О'Хара в одной из книжек было платье из вельвета, она на бал в нем собиралась. Так и вижу. :)
А меня, когда я вижу что-то вроде таких вот печатей, например, или вот когда запятые по всему тексту бегают, как им самим в голову придет (как выглядит голова запятой?), всегда танет разузнать, а в издательствах редакторы и корректоры там всякие ваще есть? Или это вымышленные имена там в выходных данных указаны? Или они есть, но они чьи-то дочки, племяшки, далее по списку?

(Reply to this) (Thread)


[info]fischdottir
2009-04-24 01:23 pm UTC (link)
Корректура и редактура исчезли, увы, еще в перестройку. :( Так что представления не имею, что значат эти буковки в выходных данных :)

(Reply to this) (Parent)


[info]frederika_brion
2009-04-27 05:16 am UTC (link)
И еще сатин, который на самом деле атлас. Читала переводную книгу об императрице Елизавете, жене Александра I, так там был пассаж - Екатерина II дарит ей на помолвку юбку из сатина, о чем юная принцесса Баденская восторженно пишет своей матери. Приодели сиротку из милости в ближайшем сельпо, ага.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]fischdottir
2009-04-27 12:46 pm UTC (link)
да, сатин частенько проникает в великосветские гостиные при помощи горе-переводчиков :)

(Reply to this) (Parent)


[info]jorian
2009-04-24 05:50 pm UTC (link)
Григорьева и Грушецкий тем и знамениты, что как переводчики невыразимо бездарны. Худшего перевода "ВК" нет ни на один язык мира.

(Reply to this) (Thread)


[info]fischdottir
2009-04-24 07:24 pm UTC (link)
Честно тебе скажу - "ВК" в их изложении не осилила. Верна оригиналу и Муравьеву :)
Однако, на мой вкус, тут даже про бездарность говорить трудно, это про профнепригодность.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]jorian
2009-04-24 07:45 pm UTC (link)
Я осилил. Пожалуй, про профнепригодность действительно точнее будет.

(Reply to this) (Parent)


[info]malmymlawfn
2009-07-14 06:37 pm UTC (link)
a Журнальчик прикольный у вас, можно было бы уже и на собственный домен перебираться качество2

(Reply to this)


(15 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…